Tässä kaikki Rammstein kappaleiden sanoitukset käännöksineen.
Lähes kaikki Rammsteinin sanoitukset ovat saksaksi. Yhtye on kuitenkin julkaissut englanninkieliset versiot kappaleista “Engel”, “Du hast” ja “Amerika”, sekä coveroinut englanniksi kappaleet “Stripped” ja “Pet Sematary”. Lisäksi saksankielinen versio “Amerikasta” ja “Stirb nicht vor mir//Don’t die before I do” sisältävät sekä saksaa että englantia. Kappaleessa “Moskau” on myös venäjää. “Te quiero puta!” taas on kokonaan espanjaksi. Kappaleessa “Mein Teil” on yksi lause englanniksi: “Yes It’s Mein Teil”. Ollie Riedel kommentoi: “Saksan kieli sopii raskaaseen musiikkiin hyvin. Ranska saattaa olla rakkauden kieli, mutta saksa on vihainen kieli.” (Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, 24. lokakuuta 2004).
Erilaiset sanaleikit ovat olennainen osa Rammsteinin sanoituksia. Useasti tekstit on ilmaistu niin ovelasti, että ne voidaan tulkita useilla eri tavoilla. Esimerkiksi “Du hast” kappale leikittelee vihkivaloilla (”Tahdotko olla uskollinen kunnes kuolema teidät erottaa?”). Kappaleessa vastataan perinteisen “tahdon” sijasta kieltävästi “en”. Kappale alkaa sanaleikillä: “Du… Du hast… Du hast mich…” tarkoittaen “sinulla on minut” tai “sinä vihaat minua”. Sinä “du” yhdistettynä verbiin “hassen” (vihata) tai “haben” (omistaa) kanssa. Itseasiassa tarkoitus selviää vasta kun kappale jatkuu eteenpäin: “Du hast mich gefragt” (”Kysyit minulta”).
Rammstein Europe, tekijänä External, tekijäokeudet 2004-2008, Rammstein ja muut tavaramerkit ovat omistajiensa omaisuutta. Kopioiminen ilman lupaa kielletty. Kaikki tieto on tuotu julki ainoastaan henkilökohtaiseen ja opetuskäyttöön. Osa teksteistä wikipediasta jotka ovat vapaassa käytössä. Jos näet tekijänoikeusrikkomuksia, kerro heti meille. Powered by Wordpress.
No comments yet.